תוכן עניינים

מה התהליך של תרגום נוטריוני?

Facebook
Twitter
LinkedIn

בעידן הגלובאלי של ימינו, לא אחת עולה הצורך בתרגום מסמכים מקצועי ומהימן משפה אחת לשפה אחרת.  פעמים רבות נדרש לתקף מהימנותו של התרגום באמצעות עורך דין מקצועי בתחום – תהליך המוכר בשם תרגום נוטריוני, בו נתמקד במאמר שלפניכם.

 

מהו תרגום נוטריוני?

בעידן הגלובאלי של ימינו, שירותי תרגום משפה אחת לשפה אחרת הם שירותים הכרחיים ונפוצים וכאשר מדובר בשירותי תרגום של מסמכים רשמיים, אותם יש למסור לגורמים מוסדיים או מדיניים במדינה אחרת, הרי שהתרגום יצטרך להיעשות על ידי נוטריון מומחה.

במובן זה, תרגום נוטריוני הוא תרגום רגיל לכל דבר ועניין, אלא שמתוקף מהות המסמך, נדרש כי נוטריון יבחן את מהימנות התרגום לניסוח המקובל במדינת היעד ויחתום עליו באופן רשמי, כך שהמסמך המתורגם יקבל מעמד של מסמך מתורגם נאמן למקור.

מהו תרגום נוטריוני

מיהו נוטריון?

נוטריון הוא למעשה עורך דין בא כוחה של המדינה, המוסמך לאמת ולאשר תרגום נאמן למקור של מסמכים משפטיים. בכדי לקבל הסמכה של נוטריון, על עורך הדין לעמוד במספר תנאים וביניהם: היותו בעל אזרחות ישראלית, חבר בלשכת עורכי הדין, ללא עבירה פלילית הנושאת קלון, בעל וותק בעריכת דין של לפחות עשר שנים ועוד מספר תנאים נוספים.

 

באילו מקרים נצטרך תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני נדרש בלא מעט מקרים, אשר בין הנפוצים והמוכרים ביותר מביניהם נמצאים:

 

תעודות השכלה

במידה ואתם מעוניינים ללמוד במוסדות להשכלה גבוהה בחו"ל, תצטרכו להציג תעודת בגרות מתורגמת וכן תרגום מסמכי תואר במידה ואתם מעוניינים להמשיך ללימודים מתקדמים.

 

מסמכים משפטיים

הגשת מסמכים לבית משפט בחו"ל מהווה אף הוא מקרה נפוץ ושכיח בו נידרש להיעזר בשירותי תרגום נוטריוני.

 

מעבר בין מדינות

בין אם מדובר בנסיעה לצרכי עבודה ובין אם בהגירה למדינה אחרת, מדינות רבות דורשות בעת המעבר להמציא לידיהן מסמכים שונים, כמו תעודת זהות, תעודת נישואין ועוד, אותם יש לתרגם באמצעות נוטריון מוסמך.

 

תהליך התרגום הנוטריוני – שלב אחרי שלב

תהליך תרגום נוטריוני מורכב ממספר שלבים עיקריים:

 

בחירת עו"ד נוטריון

בשלב הראשון, חשוב לבחור בעו"ד נוטריון בעל הסמכה וניסיון מתאים וכמובן, עורך דין המופיע במאגר הנוטריונים המוסמכים של המדינה.

 

בחירת אופן התרגום

את התרגום הנוטריוני ניתן לבצע בשני אופנים – תרגום על ידי עו"ד נוטריון או תצהיר מתורגם, בהתאם לסוג המסמך ודרישות מדינת היעד.

 

תרגום המסמך

בשלב זה עורך הדין יפעל לתרגום המסמך הרשמי לשפת היעד הרצויה, כאשר תמיד מומלץ שעורך הדין יכיר היטב את השפה המתורגמת.

 

קבלת המסמכים המתורגמים

בשלב הסופי, תקבלו לידיכם את המסמכים המתורגמים עם חתימת נוטריון, המעידה על מהימנות התרגום למקור.

 

לסיכום

תרגום מסמכים רשמיים לשפה אחרת, צריך להיערך על ידי עורך דין נוטריון מוסמך, אשר יאמת ויאשר כי התרגום נאמן למקור, כאשר שירותיו תרגום נוטריוני נצרכים בעיקר במקרים של תרגום תעודות השכלה, מעבר בין מדינות ומסמכים משפטיים. תהליך התרגום הנוטריוני מתחיל בבחירת עו"ד מקצועי ומנוסה, ממשיך בבחירת אופן התרגום ומסתיים בתרגום המסמך וקבלת המסמכים המתורגמים עם חתימת הנוטריון.

מיהו נוטריון

מאמרים קשורים

כתיבת תגובה